专利英中翻译经验谈(11):术语(1):术语分类和法律术语
发布时间:2021.12.01 北京市查看:1250 评论:3
直译原则和尊重原文原则实际上并不急于使用大量篇幅详细解释。因为懂的人自然懂,而不懂的人,需要很多的例句才能真正理解。
在已经全面解释了专利翻译的体系,即各个原则,也就是房屋的主体骨架之后,就该说说砖瓦门窗了。
此处,“术语”指代广义上的术语,即专利文件中的所有文字,即所有的单个单词和短语,而非狭义上的技术术语。
在《专利英中翻译经验谈(8):专利翻译的原则(7):专利翻译的基石(7):尊重原文原则(6):总结》中我们讨论了,专利新申请英译中采用“模块化”的翻译方式。博主将英文专利文件中的所有文字,即所有的单个单词和短语(即“模块”),分为两大类和四小类。
两大类包括技术词汇和非技术词汇;其中:
非技术词汇包括一般词汇和法律术语;
技术词汇包括专业术语和非专业术语。
专利文件是技术和法律的结合。
一方面,专利文件的主体是技术方案,专利文件的绝大部分篇幅是为了详细描述技术方案,以达到专利法规定的充分公开的程度。
另一方面,申请专利的目的是获得专利法的保护,专利文件是一种法律文件,专利文件的制作和专利申请过程是法律事务。
因此,任何一个发明创造的专利文件,包括权利要求、说明书、摘要和附图,其中的文字,都只包含两类文字。
一类是直接描述本发明的技术方案的单个单词和短语,在此博主称为技术词汇;
另一类是除了技术词汇之外的所有单个单词和短语,在此博主称为非技术词汇。
—————分割线—————
技术词汇又分为两类。
一类是专业术语,是指分属于各个具体技术领域的专业性较强的技术词汇。其最主要的特征是描述了一个特定具体的概念,意思固定并且没有/没有多少扩展/扩大解释的空间,次要特征是比较生僻,除了本领域的内行(每天就只研究这一块的),一般人通常不查词典不认识。简单举例比如thrombocyte(不认识吧)、ascorbic acid、crus helix、pantograph(不认识吧)。
另一类是非专业术语,是指除专业术语之外的技术词汇。其特征相反,一是其描述的是科学技术领域常见的装置、动作、性质,因此具有扩展/扩大解释的空间,在专利文件中使用时意图覆盖大的范围,二是都是“大路”词语,谁都认识,或者说只要是理科生学过一些科技英语的谁都认识。简单举例比如controller、arm、flexible。
二者并没有明确的非此即彼的界限。
虽然有的技术词汇也是专业术语,描述了一个特定具体的概念,但是谁都认识,比如carbon dioxide。
虽然有的技术词汇看着像是非专业术语,但是实际上是专业术语。
技术词汇的这种分类方式是为了采取不同的翻译策略,并且需要每个词汇的个案分析,我们将在之后详细讨论。
—————分割线—————
非技术词汇起到将技术词汇串联起来,以及阐述法律问题的作用(例子:说明书末尾的套话)。例如the、wherein、described above、in the embodiment这类单个单词和短语。
什么是法律术语?
法律术语再细分的话,也包括纯法律术语和专利特有的法律术语。但是在本专栏中,博主不打算区分的这么细,因为大多数情况下是难以区分的,因为专利本身就是法律问题。
法律术语的特征包括:
第一,法律术语描述的是法律领域特有的概念。往往一个单独的单词,描述的就是法律领域里的一件事。例如我们在《专利英中翻译经验谈(10):专利翻译的原则(9):符合专利特点原则》解释的publication这个词。又例如,comply with是指“符合……法律的规定”,而compliance是comply的名词,是律师事务所的一项专门的业务,即“合规”。
第二,由于第一点原因,法律术语是普通人日常很少使用甚至见不到的。例如我们以后要详细讨论的comprise。
第三,法律英语(legal English)具有与普通英语(plain English)完全不同的特点和用法,法律英语在英语国家是律师在大学单独学习的课程,是高度专业的语言,号称独立于英语之外的另外一门语言。
第四,由于第二点和第三点原因,法律术语的含义,需要专门学习法律英语才能理解。换句话说,没有人给你讲,你根本就看不懂。
第五,英文专利中的法律术语,很多都来源于欧美专利法。对欧美专利法不了解的话,就难以真正搞懂其真正的含义。
总而言之,要完全搞懂英文专利中的法律术语,是非常不容易的一件事。博主得益于很早就取得了TOLES法律英语高级水平证书,并且在此基础上阅读美国欧洲等国专利法律以及法院判例没有任何障碍。我们将在以后的文章中深入剖析英文专利中的这些法律术语。
除法律术语之外的非技术词汇都归为一般词汇。例如the、and、while等。实际上,一般词汇并非不重要,也是有很多东西可以说。
—————分割线—————
转载请注明作者信息:
赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。
作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。
作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。
同道中人可加作者个人微信号zhaolei398186604或QQ 398186604交流切磋。也可关注同名微信公众号《小赵说涉外专利》。
评论列表
快速回复
小赵说涉外专利
[6]思博省省长
主题:88 回帖:526 积分:2007
馋洋洋
2021/12/01 10:29 [来自北京市]
0 举报Yamato
2021/12/01 10:40 [来自浙江省]
0 举报黑娃
2021/12/01 11:23 [来自福建省]
0 举报